nav-left cat-right
cat-right

Bądź moją prawą ręką

Bądź moją prawą ręką

Świat biznesu dawno rozwinął skrzydła na współpracę z zagranicznymi kontrahentami. To też wymusiło konieczność posiadania zaufanego tłumacza, który będzie drugim, ale tak samo ważnym głosem mówcy podczas spotkań handlowych czy też konferencji. Tłumaczenia konferencyjne to specyficzna opcja, która wymaga najwyższej jakości, biegłej znajomości języka obcego a także szybkiej reakcji działania.

Zamawiający taką usługę ma do wyboru dwa rodzaje tłumaczeń. Pierwsze to szalenie trudne dla tłumacza, ale najbardziej rzeczywiste w czasie tłumaczenie symultaniczne. Tłumacz za pomocą słuchawek dokonuje na bieżąco odsłuchu wypowiedzi i niemal w tym samym momencie przekazuje przetłumaczona treść. Jednym słowem mówiąc w sposób naturalny i bardzo płynny mówi jednocześnie z głównym mówcą, który w żaden sposób nie pauzuje swojej wypowiedzi by dać czas tłumaczowi. Ta cecha jest charakterystyczna dla drugiego rodzaju tłumaczeń zwanych konsekultywnych. Te są całkiem inne w swojej formie, ponieważ najpierw pada wypowiedź główna, a dopiero po niej całość w formie przetłumaczonej. Tutaj wypowiedź nie jest płynna. Wymagane są odpowiednie pauzy podczas których pracuje tłumacz.

Wybierając właściwy dla siebie rodzaj tłumaczenia konferencyjnego należy wziąć pod uwagę specyfikę spotkania oraz jego naturalne wymagania. Ważnym aspektem jest także dynamiczność konferencji czy innej okoliczności, niektóre wręcz w swojej formie wskazują na lepszą formę transkrypcji.