nav-left cat-right
cat-right
Ostatnie komentarze
Podobne artykuły
Praca tłumacza Praca tłumacza to marzenie bardzo wielu osób. Pracę taką widzimy przede...
Kompetencje tłumacza Praca tłumacza to praca bardzo ciekawa, ale nie każdy się do niej nadaje....
Słuchaj i szeptem do mnie... Specyfika różnych spotkań oraz okoliczności niejednokrotnie w przypadku...
Słowo w słowo Tłumaczenia ustne mają wiele różnych form. Idea wszystkich jest naturalnie...
Ustna transkrypcja uwierz... Laikowi wydawać by się mogło, że tłumaczenia z uwierzytelnieniem, które...
Tłumaczenia jako praca Obecnie istnieje bardzo wiele zawodów związanych z innymi krajami, ale do...

Tłumaczenia kiedyś i dziś

Znajomość języka obcego to obecnie nic nadzwyczajnego – jeszcze kiedyś, wiele wieków temu posługiwanie się językiem obcym było czymś, na co mogli pozwolić sobie tylko nieliczni. Trudno było bowiem nauczyć się obcej mowy skoro nie było poradników ani książek do nauki. Jeśli jednak już ktoś potrafił mówić w języku innym niż swój rodowity, przydawał się kiedy potrzebne były na przykład...

Języki na świecie

Świat jest niezwykle różnorodny i dotyczy to nie tylko kwestii różnorodności pomiędzy ludźmi czy przyrodą, choć to oczywiście rzuca nam się w oczy przede wszystkim. Różnorodność objawia się pod każdym kątem i mimo iż mówi się, że wszyscy są równi wszyscy wiemy jaka jest prawda, wszyscy wiemy, że równości nie ma. Różnimy się zatem pod kątem pracy, pod kątem wyznania czy zasad moralnych, ale...

Napisałem list, ale sprawdź

Korespondencja obcojęzyczna jest wyzwaniem dla wielu. Znajomość języka obcego nie zawsze daje pewność, że użyte słowa akuratnie pasują do danej sytuacji i są czytelne dla odbiorcy w taki sposób w jaki chcemy. Stąd też jeśli chodzi o listy przewodnie czy też książki, artykuły szkoleniowe, broszury i inne piśmienne materiały dobrze jest je poddać tak zwanej edycji i redakcji tekstów. Naturalnie w...

Ustna transkrypcja uwierzytelniona

Laikowi wydawać by się mogło, że tłumaczenia z uwierzytelnieniem, które są zawsze wykonywane przez tłumaczy przysięgłych mogą mieć formę wyłącznie pisemną. To bardzo mylne rozumowanie, ponieważ o ile faktycznie przekład musi w końcowym etapie zostać zapisany, o tyle samo tłumaczenie główne ma formę ustną. Najczęściej są stosowane w sytuacjach prawnych takich jak: przesłuchania sądowe, w...

Tłumaczenie na piśmie z pieczęcią

Wszelkie dokumenty, które mają swój dalszy urzędowy czy prawny obieg, wymagające tłumaczenia muszą zostać opatrzone okrągłą, czerwoną pieczęcią, będącą uwierzytelnieniem. Mowa o tłumaczeniach zleconych tłumaczom przysięgłym, którzy ponoszą pełną odpowiedzialność za zgodność transkrypcji z oryginałem. Są one charakterystyczne nie tylko pod względem niespotykanej dokładności, ale także formy...

Zaskoczony ale perfekcyjny

Tłumaczenia a vista to bardzo specyficzny rodzaj tłumaczeń, który jest stosowany w określonych sytuacjach, które nie są z całą pewnością komfortowe dla tłumacza. Jest to rodzaj ustnej transkrypcji tekstu, który jest przekazywany tłumaczowi „na gorąco”. Ta forma jest wymagana często na salach sądowych czy też w urzędach podczas wyjaśniania nagłych okoliczności. Najczęściej takie tłumaczenie ma...

Słowo w słowo

Tłumaczenia ustne mają wiele różnych form. Idea wszystkich jest naturalnie taka sama – przekazać przetłumaczoną wypowiedź w najdokładniejszy sposób, nie zmieniając jej znaczenia, ani użytych sformułowań oraz słów. Te tłumaczenia są pozbawione notatek czy wszelkich poprawek. Nie ma na nie miejsca ani czasu. Tłumaczenia liaison to specyficzny rodzaj transkrypcji polegający na tym, że główne wypowiedzi...

Słuchaj i szeptem do mnie mów

Specyfika różnych spotkań oraz okoliczności niejednokrotnie w przypadku tłumaczeń wskazują na najlepsze w formie. Tak więc spośród wielu rodzajów można wybrać tak zwaną szeptankę, którą możemy znać na przykład z telewizyjnych debat dwóch polityków, którzy mają za sobą tajemniczą osobę mówiącą im wprost do ucha. To tłumacze, którzy mają bardzo trudne zadanie do spełnienia – jednocześnie...