nav-left cat-right
cat-right

Tłumaczenie na piśmie z pieczęcią

Tłumaczenie na piśmie z pieczęcią

Wszelkie dokumenty, które mają swój dalszy urzędowy czy prawny obieg, wymagające tłumaczenia muszą zostać opatrzone okrągłą, czerwoną pieczęcią, będącą uwierzytelnieniem. Mowa o tłumaczeniach zleconych tłumaczom przysięgłym, którzy ponoszą pełną odpowiedzialność za zgodność transkrypcji z oryginałem. Są one charakterystyczne nie tylko pod względem niespotykanej dokładności, ale także formy zapisu i oznakowania.

Dokument, który został przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego zawsze – prócz wspomnianej pieczęci na każdej stronie – jest wpisany do rejestru. W nim umieszczone są szczegółowe i unikalne dane, które pozwalają na szybkie odnalezienie tekstu. Do nich należy między innymi data przyjęcia i oddania gotowego zlecenia, numer bądź sygnatura wskazująca wyłącznie na zleceniodawcę, specyfika dotycząca tekstu oraz opis tłumaczonego dokumentu. Ta niebywała skrupulatność koniecznie musi zostać zachowana, ponieważ taki dokument nabiera mocy prawnej i może zostać wykorzystany na przykład w sądach.

Niezależnie od tego czy zlecenie dotyczy aktów prawnych, sprawozdań finansowych czy umów tłumaczenia z uwierzytelnieniem zawsze dokonuje tłumacz przysięgły. Dokładność tłumaczenia ma tutaj znaczenie niemal kluczowe.